Pismo dyrekcji Salzburger Festspiele, z 9 czerwca 1992, zakończone sympatycznym „Schön, daß wir bald in Salzburg gemeinsam arbeiten können”, dawało mi przepustkę na sale prób i scenę Landestheater. Przez tydzień robiłam zdjęcia podczas prób Wesela Wyspiańskiego w reżyserii Andrzeja Wajdy. Nowe tłumaczenie (Die Hochzeit) przygotował Karl Dedecius. Z tekstu Albrechta dla NaGłosu: „Salzburskie Wesele było pierwszym przedstawieniem w języku niemieckim. Co prawda rok wcześniej na deskach teatru w Brunswiku pokazano Wesele, również w inscenizacji Wajdy, ale w wersji polskiej – tekst niemiecki wszeptywano publiczności do ucha w synchronicznym tłumaczeniu. Poprzedni i dotychczas jedyny przekład Wesela na język niemiecki Henryka Bereski (tylko częściowo rymowany) z 1977 roku dostępny był w wersji książkowej – ale bez komentarza… Kilka tygodni przed premierą [w Salzburgu – EL] ukazało się w wydawnictwie Suhrkamp wydanie książkowe Die Hochzeit z komentarzem Boya-Żeleńskiego z 1922 roku oraz adnotacjami redakcji Deutsches Polen-Institut i kto chciał mógł na czas nadrobić zaległości i przygotować się do odbioru sztuki”.
„Wesele w Salzburgu”, Salzburg 1992, z tematów: „Próby teatralne” © Elżbieta Lempp
26 luty 2025
ELŻBIETA LEMPP